Interlinear Dot World collects tools and resources for alt-translation displays--alternatives to the side-by-side convention used both online and in print. This most common display choice for translation has its place for all manner of uses, and enthusiasts and apologists for it are welcome to review, comment, and contribute regarding the ideas and solutions contained or linked from here.
Interlinear displays are "for the rest of us," neither textual-linguistic experts or scholars nor the everyday expedite-it minded--"just tell me what it means, please." Tools and resources at or near the ends of this spectrum (from expert to the expeditious) are not included. For example, look elsewhere if your interest is gloss or glossary as it relates to a translation, software solutions for professionals, quick tool-tip translations of words/phrases, etc.
Interlinear displays are "for the rest of us," neither textual-linguistic experts or scholars nor the everyday expedite-it minded--"just tell me what it means, please." Tools and resources at or near the ends of this spectrum (from expert to the expeditious) are not included. For example, look elsewhere if your interest is gloss or glossary as it relates to a translation, software solutions for professionals, quick tool-tip translations of words/phrases, etc.
Interlinear is a general term for displays of a source language text followed (in-line or above or below) by its translation into a target language. Eye movement from source to target and vice versa quickly discloses word, phrase, sentence, and paragraph mapping between source and target. That simple change in eye movement and close meaning matching may be more convenient and effective in finding what one is looking for than what is required by a side-by-side display.
Perhaps the most common understanding of interlinear is line by line and word-for-word translation, and it is these which take up most of the room provided by this conversation space, that is, the source text followed below by its translation.
Perhaps the most common understanding of interlinear is line by line and word-for-word translation, and it is these which take up most of the room provided by this conversation space, that is, the source text followed below by its translation.
Tools and resources gathered here are not the universe of same, just those that seem current and readily useful and accessible. Suggestions for additions are welcome, which indicates the nature of this blog, a personal if limited (e.g., opinionated, not fully informed, etc.) point of view.
"For the rest of us" refers to those, a minority, who enjoy and feel satisfaction by decoding other worlds up close and what they reveal to us about language and culture, our own and that of others.
"For the rest of us" refers to those, a minority, who enjoy and feel satisfaction by decoding other worlds up close and what they reveal to us about language and culture, our own and that of others.
May better understandings come about through the mutual embrace of people through this and your own choice of means.
Revised 08.01.25
Comments
Post a Comment