Here's an example of an in-line translation from English to Spanish.
---
*Over* (Durante) *the past* (los últimos) *15 years* (15 años), *many more* (muchos más) *hominin* (homínidos) *fossils* (fósiles) *and* (y) *species* (especies) *have been discovered* (han sido descubiertos), *so* (así que) *van Holstein* (van Holstein) *finally* (finalmente) *had the chance* (tuvo la oportunidad) *to investigate* (de investigar) *her lingering question* (su pregunta persistente). *Using* (Utilizando) *computer software* (software informático) *and* (y) *mathematical models* (modelos matemáticos), *she* (ella) *and* (y) *evolutionary anthropologist* (antropólogo evolutivo) *Robert Foley* (Robert Foley) *analyzed* (analizaron) *a wealth* (una gran cantidad) *of* (de) *fossil data* (datos fósiles) *to explore* (para explorar) *competition* (la competencia) *in* (en) *hominin evolution* (la evolución de los homínidos). *They focused on* (Se centraron en) *three subgroups* (tres subgrupos) *of* (de) *hominins* (homínidos): *the small-brained* (los de cerebro pequeño), *ape-like* (similares a los simios) *Australopithecus* (Australopithecus), *the huge-headed* (los de cabeza enorme) *Paranthropus* (Paranthropus), *and* (y) *our own group* (nuestro propio grupo), *Homo* (Homo).
Additional notes:
1. The term "hominin" is translated as "homínido" in Spanish, which is the accepted scientific term.
2. "Van Holstein" is kept as is, as it's likely a proper name.
3. "Australopithecus," "Paranthropus," and "Homo" are maintained in their original Latin forms, as these are universally used scientific names.
4. The phrase "huge-headed" is translated as "de cabeza enorme" to maintain the colloquial tone while accurately describing the characteristic.
Comments
Post a Comment