Skip to main content

Posts

Showing posts with the label LIBRARY

EN >> EN

One objection to interlinear translations is that it encourages other-language learners to translate when trying to use/learn the target language, to wit, best to think in the target language, not your native tongue. What to do? not use interlinear translations as one of your tools to comprehend/acquire the foreign language? I think not, with an exception or two. No one (of the rest of us) suggests reading whole books that have been translated and displayed in interlinear form. At least no language teacher should promote this. [objection coming soon] The object of learning is to take what you don't know perfectly and work with it until you do. This translates into bite-sized bits, or bytes if you prefer. Which suggests offering what I and others more proficient than I do, provide language-learner friendly EN-to-EN translations. This is not interlinear but the intermediary step between being lost or almost lost in the target language to seeing in simpler target language what was los...

Intro--further study

The following is from a question posed to https://www.perplexity.ai/ on 27.11.24. --- Research on reading interlinear text, where the source language is presented on one line and the target language on the next, has gained attention, particularly in relation to eye movement studies. Here are some key findings and methodologies from recent studies: ## Eye Movement Studies in Reading **1. Eye Tracking as a Tool**   Eye tracking is widely used to investigate how readers process text. It captures detailed information about eye movements—fixations (where the eyes stop) and saccades (rapid movements between fixations)—which are crucial for understanding cognitive processes during reading. Studies have shown that reading involves a complex interplay of visual attention and cognitive processing, with readers often skipping words or returning to previous ones based on context and familiarity with the material[1][4]. **2. Interlinear Text and Cognitive Processing**   While specific stu...

Seeming hybrid

A seeming hybrid of interlinear translation would be, for example, hypertext. This is a natural extension of the idea of immediate view of what the source language conveys.  The hyperlink is the essence of hypertext, and from the beginning of its invention by Tim Berners-Lee , we had online and off- documents linked to quick explication, among other uses.  About fifteen or more years ago we saw the introduction of tooltips where when the cursor/mouse pointer hovered over something so-linked with this feature, we immediately got information built into the tip code.  Now, at least for Google's Chrome, there is an extension with the transparent name of MouseTooltipTranslator . The tooltip now links not to the information built into the tip but to a service to give content-context specific translations. Below is what it looks like . . . works like any tooltip but the info provided is word, phrase, sentence and more translation into the document reader's chosen target languag...

GlossySnake

Github has a number of projects categorized as interlinear. Do a search and see what comes your way. Meanwhile . . .  This is an ambitious project which promises(?) a sophisticated interlinear translation web application. https://glossysnake.com/ The project repository is here. https://github.com/parkchamchi/GlossySnake The readme in the repository is a nice discussion of all matters interlinear. References include the Hamilton method of teaching languages.  See https://theamericanscholar.org/the-new-old-way-of-learning-languages/ for some background on this and related methods.