Skip to main content

EN >> EN

One objection to interlinear translations is that it encourages other-language learners to translate when trying to use/learn the target language, to wit, best to think in the target language, not your native tongue. What to do? not use interlinear translations as one of your tools to comprehend/acquire the foreign language?

I think not, with an exception or two.

No one (of the rest of us) suggests reading whole books that have been translated and displayed in interlinear form. At least no language teacher should promote this. [objection coming soon] The object of learning is to take what you don't know perfectly and work with it until you do. This translates into bite-sized bits, or bytes if you prefer.

Which suggests offering what I and others more proficient than I do, provide language-learner friendly EN-to-EN translations. This is not interlinear but the intermediary step between being lost or almost lost in the target language to seeing in simpler target language what was lost/almost lost when grappling with an unfamiliar passage or short document presented in that target language, English here being only an example.

How can this transition be accomplished? Here is one way.

Have English practice conversations online for intermediate and above conversation partners. In process, correct, clarify, and expand or enhance the language that is or can be used with whatever topic is being discussed. Note these words, phrases, expressions, and potential uses of the language used or encountered. After the conversation has ended, take those notes, clean them up, perhaps augment with examples, and offer them to your conversation partners. Here is what that might look like in an email message as follow-up to an online conversation.

tooth pulled/extracted = removed from his/her mouth by surgeon or dentist or in your dog's case, the vet
pendant = a charm or jewel on a chain or cord worn around the neck
cremate = burn a dead body
urn = where the ashes of the cremated body are kept, sometimes
camping stove = portable gas stove
backpacking = to go overnight in the mountains or somewhere with a backpack . . . you carry everything you need, including water, food and chocolate
picnic = to eat outside somewhere other than your backyard, something special not just grabbing a sandwich and eating it on the park bench

If you are providing such online conversation practice sessions long term with a partner, about Christmas or another time make an e-book of all the notes and send it as a gift or resource. The recipient can use the book for study and review, or even search the book after conversations have long since ended. Here is an example in e-book format.

Chat notes epub example

You were waiting for the exceptions, weren't you? 

Well, one is a case I am very familiar with. In struggling with Latin for six years, I used interlinear translations that my father bought for me at the University of California bookstore. These were, for example, the speeches of Cicero. Given an assignment by my Latin teacher, I would look up the speech and use the interlinear translation to help me work up something I flipped as my own translation and handed it in. Survival but not thrival, you might say.

I don't know anyone, but there is at least one, who can think in Latin, or speak it. [https://www.alexanderarguelles.com/academy/ includes a circle on speaking Latin]] In other words, the goal of learning Latin for most of us is not to think in the language nor speak it. Interlinear translations, even of longer works, works that is that have practical value in helping to decode what was said long ago.

An aside having to do with a younger, er less mature, me. I took the interlinear Latin translations and tried to come up with my way of saying the same thing as the English lines provided. I could not produce my own, better English to English other than what appeared in the interlinear book. I was too inexperienced in my own language to do same. What are the implications of this for the EN-to-EN language learner? If the translation to easier to understand language is not very good, well that's a problem, if we assume we have a basic understanding of the target language. Hopefully for my students and conversation partners today, I am better at this "translation" skill. They will judge, after all I have had almost a lifetime to work on my abilities.  But I never know without direct feedback, which I get if I ask.

The next exception is that there are some, for example biblical scholars, translators, and linguists, who want the full monty, interlinear translations and glosses of important or critical texts that have ramifications beyond the scholar's personal understanding and gratification. Longer interlinear translation displays have a place, but for the rest of us? not so much in my opinion.

G
M
T
Y
Text-to-speech function is limited to 200 characters

Comments

Popular posts from this blog

About

Interlinear Dot World collects tools and resources for alt-translation displays--alternatives to the side-by-side convention used both online and in print. This most common display choice for translation has its place for all manner of uses, and enthusiasts and apologists for it are welcome to review, comment, and contribute regarding the ideas and solutions contained or linked from here. Interlinear displays are "for the rest of us," neither textual-linguistic experts or scholars nor the everyday expedite-it minded--"just tell me what it means, please." Tools and resources at or near the ends of this spectrum (from expert to the expeditious) are not included. For example, look elsewhere if your interest is gloss or glossary as it relates to a translation, software solutions for professionals, quick tool-tip translations of words/phrases, etc. Interlinear is a general term for displays of a source language text  followed (in-line or above or below) by its translati...

Quick and clean

Want to have an interlinear translation of text on a web page? Here is a sample page for this source.* https://slowgerman.com/2024/10/29/kurt-eisner-bayerns-erster-ministerpraesident/ Here is the interlinear English translation of text on that page. Magic! Sample from slowgerman.com. How you ask? Add the ImTranslator extension to your browser (e.g., Chrome or Firefox). Select the text on a source language page and invoke the extension for an interlinear view (right mouse click, for example). Couldn't be simpler. __________ * Slow German as a site and service--highly professional and recommended.

Seeming hybrid

A seeming hybrid of interlinear translation would be, for example, hypertext. This is a natural extension of the idea of immediate view of what the source language conveys.  The hyperlink is the essence of hypertext, and from the beginning of its invention by Tim Berners-Lee , we had online and off- documents linked to quick explication, among other uses.  About fifteen or more years ago we saw the introduction of tooltips where when the cursor/mouse pointer hovered over something so-linked with this feature, we immediately got information built into the tip code.  Now, at least for Google's Chrome, there is an extension with the transparent name of MouseTooltipTranslator . The tooltip now links not to the information built into the tip but to a service to give content-context specific translations. Below is what it looks like . . . works like any tooltip but the info provided is word, phrase, sentence and more translation into the document reader's chosen target languag...