Skip to main content

Posts

Showing posts with the label samples

Word-for-word translation display

Here is an example of a word-for-word translation display. It is the (maligned) classic; it ignores context and other text attributes (e.g., correct word order in the target) in revealing the literal meaning of words, sometimes phrases.  The reader may have to work hard at making sense of the target language, let alone how the source conveys its meaning to a source language speaker. However, this display has the advantage of almost precise mapping of the target to the source. And the target language in this example is __________? --- What they found in our own branch of the Quello che hanno trovato nel nostro ramo dell' evolutionary tree came as a shock—the complete albero evolutivo è stato uno shock—il completo opposite of a pattern found in other vertebrates. opposto di un modello riscontrato in altri vertebrati. For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate Per Australopithecus, Paranthropus, e altri gruppi di vertebrati, groups, as the number of species in a group q...

Sample paragraph-by-paragraph display

Here's an example of a paragraph-by-paragraph translation from English to German. --- *What they found in our own branch of the evolutionary tree came as a shock—the complete opposite of a pattern found in other vertebrates. For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate groups, as the number of species in a group went up, competition increased, and the rate of forming new species slowed down. In Homo, as the number of species went up, competition increased, and the rate of forming new species got even faster. The results, published in the journal Nature Ecology & Evolution, challenge previously held beliefs about the history of our species, and raise new questions about how competition formed us into the species we are today.* Was sie in unserem eigenen Zweig des evolutionären Stammbaums fanden, kam als Schock – das komplette Gegenteil eines Musters, das bei anderen Wirbeltieren gefunden wurde. Bei Australopithecus, Paranthropus und anderen Wirbeltiergruppen stieg mi...

Sample in-line display

Here's an example of an in-line translation from English to Spanish. --- *Over* (Durante) *the past* (los últimos) *15 years* (15 años), *many more* (muchos más) *hominin* (homínidos) *fossils* (fósiles) *and* (y) *species* (especies) *have been discovered* (han sido descubiertos), *so* (así que) *van Holstein* (van Holstein) *finally* (finalmente) *had the chance* (tuvo la oportunidad) *to investigate* (de investigar) *her lingering question* (su pregunta persistente). *Using* (Utilizando) *computer software* (software informático) *and* (y) *mathematical models* (modelos matemáticos), *she* (ella) *and* (y) *evolutionary anthropologist* (antropólogo evolutivo) *Robert Foley* (Robert Foley) *analyzed* (analizaron) *a wealth* (una gran cantidad) *of* (de) *fossil data* (datos fósiles) *to explore* (para explorar) *competition* (la competencia) *in* (en) *hominin evolution* (la evolución de los homínidos). *They focused on* (Se centraron en) *three subgroups* (tres subgrupos) *of* (...

Sample interlinear, line by line

  This is a sample of an interlinear translation, line by line, produced by an AI engine, English to Russian. Have a look, and for those conversant, a closer look. ---  *What they found in our own branch of the evolutionary tree*   **Что они нашли в нашей собственной ветви эволюционного дерева**   *came as a shock—the complete opposite of a pattern found*   **оказалось шоком—полной противоположностью закономерности, найденной**   *in other vertebrates.*   **у других позвоночных.**   *For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate groups, as the number of*   **Для австралопитеков, парантропов и других групп позвоночных, по мере того как количество**   *species in a group went up, competition increased, and the rate*   **видов в группе увеличивалось, конкуренция возрастала, а скорость**   *of forming new species slowed down.*   **формирования новых видов замедлялась.**   *In Homo, as the number of species went...