Skip to main content

Posts

Intro--further study

The following is from a question posed to https://www.perplexity.ai/ on 27.11.24. --- Research on reading interlinear text, where the source language is presented on one line and the target language on the next, has gained attention, particularly in relation to eye movement studies. Here are some key findings and methodologies from recent studies: ## Eye Movement Studies in Reading **1. Eye Tracking as a Tool**   Eye tracking is widely used to investigate how readers process text. It captures detailed information about eye movements—fixations (where the eyes stop) and saccades (rapid movements between fixations)—which are crucial for understanding cognitive processes during reading. Studies have shown that reading involves a complex interplay of visual attention and cognitive processing, with readers often skipping words or returning to previous ones based on context and familiarity with the material[1][4]. **2. Interlinear Text and Cognitive Processing**   While specific stu...

Seeming hybrid

A seeming hybrid of interlinear translation would be, for example, hypertext. This is a natural extension of the idea of immediate view of what the source language conveys.  The hyperlink is the essence of hypertext, and from the beginning of its invention by Tim Berners-Lee , we had online and off- documents linked to quick explication, among other uses.  About fifteen or more years ago we saw the introduction of tooltips where when the cursor/mouse pointer hovered over something so-linked with this feature, we immediately got information built into the tip code.  Now, at least for Google's Chrome, there is an extension with the transparent name of MouseTooltipTranslator . The tooltip now links not to the information built into the tip but to a service to give content-context specific translations. Below is what it looks like . . . works like any tooltip but the info provided is word, phrase, sentence and more translation into the document reader's chosen target languag...

Word-for-word translation display

Here is an example of a word-for-word translation display. It is the (maligned) classic; it ignores context and other text attributes (e.g., correct word order in the target) in revealing the literal meaning of words, sometimes phrases.  The reader may have to work hard at making sense of the target language, let alone how the source conveys its meaning to a source language speaker. However, this display has the advantage of almost precise mapping of the target to the source. And the target language in this example is __________? --- What they found in our own branch of the Quello che hanno trovato nel nostro ramo dell' evolutionary tree came as a shock—the complete albero evolutivo รจ stato uno shock—il completo opposite of a pattern found in other vertebrates. opposto di un modello riscontrato in altri vertebrati. For Australopithecus, Paranthropus, and other vertebrate Per Australopithecus, Paranthropus, e altri gruppi di vertebrati, groups, as the number of species in a group q...